У березні вийде український переклад Корану

6 февраля 2015
1272 просмотра Голосов: 0 Автор:Dreamy
article7202.jpg

У березні у київському видавництві «Основи» вийде український переклад Корану – священної книги мусульман.

Кандидату історичних наук, перекладачеві та досліднику Михайлу Якубовичу знадобилося 5 років для того, щоб перекласти Коран українською мовою, повідомили у видавництві. Результат його праці можна буде побачити вже на початку травня, коли видавництво «Основи» презентує книгу широкому загалу.

За офіційними даними, в Україні проживає понад півмільйона мусульман, однак видавці книги вважають, що її вихід важливий для кожного українця.

«Коран – не лише головна книга ісламу, – говорить директор «Основ» Дана Павличко. – Це частина світового спадку, витвір мистецтва, видання, яке повинно бути в будь-якій домашній бібліотеці. Україна – багатонаціональна держава. Коран – це книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і пізнати один одного».

Відомо, що перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою були зроблені ще у ХVІІ столітті. Сучасною українською мовою Коран намагався перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецький, але ці тексти так і не були опубліковані.

Михайло Якубович теж зіткнувся з певними перепонами під час роботи над священним писанням мусульман перш, ніж переклад офіційно затвердила комісія у центрі Короля Фагда в Медині.

«В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, лише фрагменти, та й ті не досить вдалі, – зізнається Михайло Якубович. – Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, добирав такі поняття, які були б звичними для українського читача і в той же час передавали суть оригіналу».

Коран – священна книга мусульман, була записана понад 14 сторіч тому. У ній налічується 114 сур (розділів) різної довжини, а всі сури у свою чергу розбиті на аяти (вірші). За різними підрахунками, в Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч літер. Це свого роду зведення законів, яких дотримується кожен мусульманин.

«За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які залишають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран їхньою рідною мовою, – розповідає муфтій Духовного управління мусульман України «УММА» Саід Ісмагілов. – Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Відтепер українці зможуть отримувати цей дар своєю рідною мовою. У кожної нації, у кожної країни має бути власний переклад усіх священних текстів. Це збагачує не лише культуру, це збагачує народ».

http://zik.ua/

Комментарии 0

Связаться с нами:

facebookgooglemailodrsstwittervkvk

закрыть

Соц сети