Что нужно знать об оформлении перевода?

18 декабря 2016
574 просмотра Голосов: 0 Автор:Pavel Nek
article14268.jpg

 

Некоторые материалы в силу их специфики требуется оформить (помимо перевода). Например, инструкции, чертежи, руководства пользователя и т.д. Процесс оформления называется версткой. В ходе него верстальщик форматирует материал, руководствуясь пожеланиями клиента: размещает текст и графические объекты в определенных местах документа. Заказать верстку можно в любом переводческом агентстве Киева, например здесь http://azbuka-bp.com.ua/kiev/.

 

Практика показывает, что в большинстве случаев одна и та же организация осуществляет перевод и его верстку.

 

Как ситуация обстоит на практике?

Обычно клиенты имеют представление о конечном результате. Это означает, что у них есть перечень требований к работе. Заказчик вместе с исполнителем разрабатывает глоссарий (техническое задание). Обычно целевой документ визуально обязан совпадать с оригиналом. Что предполагает идентичное расположение текста и графики, использования цветовой гаммы, определенного семейства шрифтов и т.д.

 

Для верстки документов используется специальное программное обеспечение. Наиболее распространенный софт: FrameMaker, QuarkXpress и Adobe InDesign. А также графические редакторы: CorelDraw и Photoshop.

 

Рекомендуем поручить верстку фирме, которая делала перевод. В результате вы упростите жизнь и себе, и сотрудникам компании. Поскольку работа над текстом будет осуществляться с учетом последующей верстки.

 

По статистике для решения подобных вопросов люди обращаются в профильные компании: агентства и бюро переводов. Так как они располагают кадрами, в чьи обязанности входит оформление документов. Также вы можете заказать сопутствующие услуги: ретушь изображений, допечатную подготовку макета и т.д. Что очень удобно.

Рекомендации заказчикам

  • Бывают ситуации, когда клиента интересует исключительно перевод. То есть он заинтересован в тексте, оформление для него не играет особой роли. В таком случае прибегают к стандартному форматированию, предполагающему однозначное соответствие с исходником. Даже если в дальнейшем и понадобится внести коррективы, они будут незначительными. Как правило, в расценки включен данный сервис;
  • Приносите документы в электронном виде. С ними проще работать. В противном случае, их придется преобразовывать в электронный формат. Что требует времени;
  • Заранее составьте полный перечень требований. По завершению перевода следует верстка. Случается так, что клиенты в последнюю очередь просят внести изменения в текст, что отвлекает верстальщиков и дизайнеров. Не советуем допускать подобных ситуаций.

 

Комментарии 0

Связаться с нами:

facebookgooglemailodrsstwittervkvk

закрыть

Соц сети