Как переводят чертежи в бюро технических переводов

15 декабря 2016
1931 просмотр Голосов: 0 Автор:Pavel Nek
article14249.jpg

Как переводят чертежи 

 

Переводы охватывают все сферы человеческой деятельности. Поэтому нет ничего удивительного в том, что выбор специализации играет определяющую роль в успешной карьере. Ведь всего знать невозможно. Лингвист выбирает несколько тематик, в которых практикуется и оттачивает мастерство. Есть технические, медицинские, экономические переводчики и т.д. Сегодня речь пойдет о технической отрасли. В частности, о чертежах.

 

Кто заказчик?

Необходимость в переводе испытывают организации, деятельность которых связана со строительством. Также клиентами выступают фирмы, занимающиеся ремонтом и сервисным обслуживанием. Иногда в бюро переводов обращаются представители вузов. Поскольку в учебной программе заведения предусмотрена соответствующая дисциплина. Поэтому требуется перевести методички и инструкции к приложениям.

 

Требования к техническому переводчику

Далеко не каждому специалисту по силам перевести чертеж. Знаний иностранного языка мало. Важно разбираться в тематике. Для этого требуется обладать определенными знаниями. Вот почему важно доверить задачу переводчику с конкретной специализацией. Ведь он владеет предметной областью.

 

В чертежах присутствует множество узконаправленных терминов, аббревиатур и сокращений. Каждый из них нужно понять и правильно перевести. Даже малейшая неточность и погрешность в переводе чревата серьезными последствиями. Ведь чертеж является официальным документом. Возведение строительного объекта невозможно представить без его наличия. А значит, на переводчике лежит большая ответственность. Таким образом, важно доверить эту задачу профессионалам своего дела: специализированному агентству или бюро технических переводов.

 

Специфика рабочего процесса

В исключительных случаях требуется перевод одного лишь чертежа. Обычно он является частью крупного технического проекта. В зависимости от объема исходного текста исполнители выбирают тот или иной подход к работе.

 

Небольшие документы открывают через приложение Autocad и делают перевод, внося соответствующие коррективы. А вот материалы большого объема предварительно экспортируют в текстовый файл. Впоследствии готовый текст обратно импортируют в программу.

 

Работа с чертежами предполагает последующее оформление перевода на основании требований заказчика. Текст и графический контент размещается определенным образом. Выполнение этой задачи входит в обязанности верстальщика. По завершению форматирования работа считается полностью выполненной.

 

Комментарии 0

Связаться с нами:

facebookgooglemailodrsstwittervkvk

закрыть

Соц сети